Při nákupu nad 699Kč vlastní lístek na Bradavický express ZDARMA!

Kouzla překladu

 

Každý z nás už jistě vedl se svými kamarády nebo příbuznými tuhle debatu: „Slyšeli jste už Harryho ve Slovenštině? A víte, jak se tam říkají famfrpálu? A jak Camrálu, nebo Bradavicím?“ A to už vůbec nemluvím o Zlatonce, nebo letaxu. Samozřejmně vás nebudu napínat a kdyby náhodou jste se ještě nikdy nad překlady nepobavili, tak naši sousedé vyřešili překlad následovně: Famfprál = metlobal, Camrál = přehazovačka, bradavice = Rokfort, zlatonka = Ohnivá strela a zlatý hřeb, letax, Slovensky tedy Hopšup prášek. Ano, čtete zprávně, Hopšup prášek.

Překlad Harryho byl a je ožehavá věc a my můžeme být jen rádi, že v Albatrosu na přelomu tisíciletí vybrali překladatele ze všech překladatelů ty nejpovolanější, a to sice bratry, pány Medkovi.

Medkovi byli již zkušení překladatelé a se světem fantasy měli bohaté zkušenosti. Překládali například i známe televizní seriály jako třeba Kojak, nebo Červený Trpaslík. Za své překlady Vladimír získal cenu Josefa Jungmana, jenž je udělována českou překladatelskou obcí.

První dvě knihy překládal pouze Vladimír, později ale už spolupracoval se svým bratrem Pavlem a na překladu se střídali nebo překládali společně. Zajímavostí je, že zadání k překladu dostal Vladimír Medek již v roce 1998, kdy se první měsíc věnoval pouze překladu klíčových postav a dle jeho slov si tak stavěl pomyslné mantinely. A že si s tím dal opravdu práci! Překlad postav je domyšlen do detailu, aby zachoval důvtip, se kterým své postavy pojmenovala samotná Rowlingová. Uvedu jeden příklad za všechy a to nikoho jiného než ředitele Bradavické školy, Albuse Brumbála, tedy v originálu Albus Dumbledoore. Dumbledore ve starém Angickém překladu odkazuje na čmeláka. Medek proto zvolil překlad Bumbál, což je zároveň i v češtině archaismus pro čmeláka. Navíc Medkovi přišlo vyslovení tohoto jména podobné zvuku, které čmelák dělá a zároveň ho mělo ve čtenářích evokovat. Geniální. Co už za nás tak geniální nebylo a jsme upřímně rádi, že pan Medek nakonec zavrhl, byl překlad jména hlavní postavy, tedy Harryho Pottera. Údajně se reálně zvažovalo jeho počeštění a na stole tedy byla varianta, že budeme mít ve svých knihovnách, VHeskách a DVDčkách místo Harryho Pottera českého Jindru Hrnčíře. Upřímně nevím, jestli by u nás měl Harry takovou popularitu, kdybychom chodili do kina například na Jindřícha Hrnčíře a Tajemnou komnatu.

Pan Vladimír Medek nás letos (2022) opustil ve věku 82. Z celého srdce mu tedy děkujeme, za kouzelné dospívání, které nám se svým bratrem připravil.

 

Harry Potter Vladimír Medek